adjective
French.
calling oneself thus; self-styled.
The adjective soi-disant “calling oneself, self-styled, would-be” usually has a whiff of pretense or deception. The phrase is French, pure and simple, formed from the third person reflexive pronoun soi “oneself, him-, her-, itself,” and disant “saying,” the present participle of the verb dire “to say.” The pronoun soi comes from Latin sē, the accusative of the third person singular and plural reflexive pronoun; dire comes from Latin dīcere “to say.” Soi-disant entered English in the mid-18th century.
Franzen is railing against is not mere tech obsession but, rather, the intellectual and spiritual poverty, the weakness and the obedience, of soi-disant “creatives” who buy what they’re told rather than rage against the machine, who are too infatuated with their wonderful little toys even to look up from them while the world burns.
I know of plenty of soi disant progressives who don’t really think we have a serious problem here, or else who think it’s a problem that can and should be solved almost entirely through the levers of education policy.
verb (used with object)
to hasten the occurrence of; bring about prematurely, hastily, or suddenly: to precipitate an international crisis.
All the noun, verb, and adjective senses of precipitate developed together in a 25-year period in the middle of the 17th century. Precipitate comes from Latin praecipitātus, the past participle of the verb praecipitāre “to cast down headlong, throw overboard,” a derivative of the adjective praeceps (inflectional stem praecipit-) “plunging headfirst, falling headlong; (of terrain) steep, falling steeply, sheer; (of human age) advanced in years, declining.” Praeceps is a compound of the preposition, adverb, and prefix prae, prae– (the prefix is also spelled prē-) “before, in front or advance of” and the combining form –ceps, –cipit-, a reduced form of caput (inflectional stem capit-) “head.” Praeceps (and praecipitāre) can also convey a notion of abruptness, rashness, or sudden disaster. In the 19th century precipitous in the sense “steep” gave rise to the curious phrase precipitous rise (as in prices or blood pressure), that is, sharply rising prices or blood pressure, not suddenly falling prices or blood pressure.
We face a new reality, precipitated by the pandemic.
He and others also hope this experience may help precipitate a sea change in disaster policy by encouraging the integration of once disparate fields such as emergency management, public health, and economics and steadier funding in those areas.
The noun succedaneum comes straight from New Latin succēdāneum, a noun use of the neuter singular adjective of Latin succēdāneus “following after, substituted, additional.” Succēdāneus is formed from the Latin verb succēdere “to move into a position below, move on upward, advance” (a compound of suc-, a form of sub– “under, below,” and the simple verb cēdere “to come, come up, proceed”) and the adjectival suffix –āneus, source of English –aneous. Succedaneum entered English in the 17th century.
What succedaneum of mutton chop or broiled ham she had for the roast duck and green peas which were to have been provided for the family dinner we will not particularly inquire. We may, however, imagine that she did not devote herself to her evening repast with any peculiar energy or appetite.
A painter, as I have said on another occasion, if possible, should paint all his studies, and consider drawing only as a succedaneum when colours are not at hand.