verb
to use divination to discover hidden knowledge or future events, especially by means of a crystal ball.
Aphesis is the loss of an unstressed vowel or syllable from the beginning of a word, as descry becoming scry. The adjective formed from aphesis is aphetic. Descry means “to see something unclear or distant by looking carefully”; scry has a narrower meaning, “to use divination to learn hidden events or the future, especially by gazing into a crystal ball or water.” Scry was obsolete by the 16th century, but it was revived in the 19th century by Andrew Lang (1844–1912), the Scottish poet, novelist, literary critic, anthropologist, and collector of folk and fairy tales.
Merlin could scry in any clear or shiny surface. Even now he had a basin of water ready at this elbow for watching his boy king.
And my lord had a great mirror where he wanted me to scry–to see the future.
noun
anything inducing a pleasurable sensation of forgetfulness, especially of sorrow or trouble.
In Greek and English nepenthe and pathos are opposites. Greek nēpenthḗs is an adjective meaning “banishing pain, without sorrow.” Nēpenthḗs breaks down to the (unusual) negative prefix nē- (ultimately from the same Proto-Indo-European source as English un-), the stem penth- of the noun pénthos “pain,” and the adjective suffix -ḗs, -és. The Greek nouns pénthos and páthos “sensation, suffering” are derivatives of the complicated verb páschein, all three words showing variants of the Greek root penth-, ponth-, path- “to suffer, experience.” Nepenthe entered English in the 16th century.
There must have been in him a remarkable capacity for forgetfulness; he might seem to have drunk every morning a nepenthe that drowned in oblivion all his yesterdays.
Of course, he was feverish and in great pain, despite the draughts of nepenthe he was given …
English plage keeps its French pronunciation (more or less), which shows that plage is still not naturalized. French plage is a borrowing of Italian piaggia, which comes from Late Latin plagia “shore, coast.” Latin plagia is a feminine singular noun, a direct borrowing of Greek plágia, a neuter plural noun meaning “sides (of a mountain), flanks (of an army),” from the adjective plágios “oblique, sloping, sideways.” The Latin and Italian nouns refer particularly to Magna Graecia (those areas of southern Italy and Sicily that were colonized by the Greeks from the 8th to the 4th century b.c.), where there were many seacoast resort towns (with beaches). Plage entered English in the 19th century.
The place and the people were all a picture together, a picture that, when they went down to the wide sands, shimmered in a thousand tints, with the pretty organisation of the plage, with the gaiety of spectators and bathers, with that of the language and the weather, and above all with that of our young lady’s unprecedented situation.
Sore and breathless, I sat down on one of the benches along the plage.