adjective
ornate or florid in speech, literary style, etc.
If any word looks Italian or Spanish, rococo certainly does. But in fact rococo is a French word meaning “out of style, old-fashioned” and is a humorous distortion of rocaille “pebble-work, shellwork,” which was done to excess in some 18th-century art, furniture, and architecture. The French word may have been influenced by the Italian adjective barocco “baroque.” Rococo entered English in the 19th century.
Should you contemplate purchasing a copy of Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez, a “mega-genius” according to Aaron (in private), he will tell you beforehand that García Márquez “is so rococo and torporific you’ll need an insulin shot every twenty pages.”
… such versions respond to perfectly legitimate concerns about what is comprehensible to a child, who might well feel ‘squashed by the words and strangled by the sentence’ … when faced by some of Kingsley’s more rococo passages …
Volute is a technical word, a noun used in architecture, ornamental decoration, and marine biology. It comes from French volute or from Latin volūta “scroll.” Volūta is a noun use of volūtus, the past participle of volvere “to turn.” Volute entered English in the late 17th century.
The interior of the tiny temple was dim, and wisps of incense smoke made graceful volutes in the air.
My, how light this Alonso de Avila was, forced to walk on mere earth only because of the richness and gravity of his damask and jaguar-skin suits, his gold chains, and his tawny mantle decorate with a reliquary–all of it lightened, let me assure you, by the feathers in his cap and the volutes of his mustache, the wings of his face.
verb
to conceal one's true motives, thoughts, etc., by some pretense; speak or act hypocritically.
Dissemble comes from late Middle English dissemile, dissimill, an alteration of the verb dissimule (from Old French dissimuler “to keep one’s intentions hidden,” from Latin dissimulāre, “to disguise or conceal one’s thoughts”), and associated in form with the noun semblance and the obsolete verb semble (from Old French sembler, from Latin similāre and simulāre “to pretend”). Dissemble entered English in the sense “to pass over, ignore, neglect” in the 16th century.
He counted heavily on his ability to dissemble, knowing that every decent lawyer had at least several drops of dissimulation in his blood.
I didn’t know how to dissemble, I quite openly acknowledged the mistakes I made, and didn’t try hard to hide them.