verb (used with object)
to mark a word or passage with − or ÷ to point out spurious, corrupt, doubtful, or superfluous words or passages.
Obelize, “to mark with a symbol to point out concerning text,” comes from Ancient Greek obelízein, which is equivalent to obelós plus the verb-forming suffix -izein, “-ize.” Obelós means “spit, pointed pillar,” and the latter definition might ring a bell because it is this sense that appears in English obelisk. The term obelós is, unfortunately, of uncertain origin, but despite the common association between obelisks and ancient Egypt, obelós does not appear to be of Egyptian origin. Instead, the substantial variation in the spelling of obelós across multiple dialects of Ancient Greek suggests that the word is of mysterious pre-Greek origin, similar to the recent Words of the Day bibliophile, feijoada, and porphyry. Obelize was first recorded in English circa 1610.
During the last two years, apart from much else, I have emended the Letters of St. Jerome, obelizing what was false and spurious and explaining the obscure passages with notes.
Editors … are prone to advertise their critical restraint by obelizing the passage—that is, by isolating it within daggers † † like some infectious case of illness, and leaving it as it stands.
adjective
spoken, written, or containing similar information in two different languages.
Diglot “containing similar information in two different languages” comes from Ancient Greek díglōttos, which is equivalent to di- “twice, double” and -glōttos, a derivative of glôssa (also glôtta) “tongue.” In this way, diglot is the Ancient Greek-origin equivalent of bilingual, from Latin bi- “twice” and lingua “tongue.” While di- and bi- are distantly related, as we learned from the Word of the Day diphthongize, glôssa is not related to lingua. Instead, glôssa is the source of glossary, glottal, and the Word of the Day polyglot, and its resemblance to gloss “a superficial luster or shine” is merely coincidental. Diglot was first recorded in English in the early 1860s.
All lessons and post-primer readers had been translated into Telugu in a diglot version. To support and encourage the newly literate to put their new skills into immediate use, government brochures and pamphlets and development information were translated and published and a monthly newsletter was issued.
He has been published in many anthologies, both nationally and internationally [and] has thousands of articles/essays as well as poems and short stories published online to his credit. A diglot writer, Izunna writes perfectly in Igbo and English languages, and has published widely in both languages.
verb (used with object)
to dry or cure meat, fish, etc., especially haddock in the sun.
Rizzar, “to dry meat in the sun,” is of uncertain origin but appears to come from obsolete French ressoré “sun-dried.” From here, the trail grows even colder, though there are two potential routes to the true origin of rizzar. One proposal is that ressoré comes from saurer (earlier sorer) “to smoke, to dry with smoke,” from the adjective saur “salted and smoked, dried,” which appears to be a relative of English sear and sere; see the recent Word of the Day ratoon for more. Another proposal links ressoré to essorer “to dry in the air,” itself ultimately thought to come from Latin ex “out of, from” combined with aura “breath (of air), breeze.” Rizzar was first recorded in English at the turn of the 19th century.
Hang [a medium sized cod] up to drain (preferably in the open air) for four or five days until quite dry, when it may be rizzared like a haddock …, or it may be boiled and served with egg sauce.
Among the most delicate of breakfast-dishes, when in season, are the ‘rizzared’ whitings or small haddocks. Rizzaring a haddock means simply cleaning it, slightly salting, and hanging it up to dry for a day or two.