noun
a fashion style or way of dressing characterized by ordinary, plain clothing with no designer names, often a reaction against trendy fashion.
Normcore has the unpleasant feel of a neologism such as doublethink in George Orwell’s novel 1984. Normcore may be formed from norm (“a standard, the average level”) or normal (“conforming to a standard”); core may simply be from core (“essential part”) or be a shortening of hard-core (“uncompromising”). Normcore entered English in 2014.
At first, I spotted just occasional forays into normcore: the rare cool kid wearing clothes as lukewarm as the last sips of deli coffee—mock turtlenecks with Tevas and Patagonia windbreakers; Uniqlo khakis with New Balance sneakers or Crocs and souvenir-stand baseball caps.
Never mind that she’s royalty, Kate is in the vanguard of something that’s a bit like normcore (deliberately dressing in an untrendy way), only bigger and broader, which henceforth shall be known as Katenorm.
The pronunciation of English chevelure, accented on the final syllable, reveals the still unnaturalized status of the word after nearly six centuries. Chevelure looks like–and is–a French word meaning “head of hair, wig.” In Old French the word was spelled cheveleüre, from Latin capillātūra “hairlike flaw in a gem or gemstone,” a derivative of the adjective capillātus “longhaired,” itself a derivative of capillus “the hair on the head” (and like English hair a collective noun). Chevelure entered English in the 15th century.
The arrangement of this chevelure is performed for the chiefs by professional barbers, and is a work of great labour. Six hours are sometimes occupied in dressing a head; and the process is repeated at intervals of two or three weeks.
… time has stolen away his raven locks, and given him a chevelure of snow instead.
English vespine is a straightforward borrowing from the Latin noun vespa “wasp” plus the adjective suffix -ine, from Latin -īnus, and one could reasonably–but wrongly–conclude that wespā was the original Proto-Indo-European word for wasp. The original form was wepsā, wopsā, and Latin and English (among other languages) simply metathesized (or transposed) the consonants. Old English has many different forms for the insect: wæfs, wæps, wæsp, etc. The other Germanic languages also display the -ps- and -sp- forms. Outside Germanic, the extremely conservative Baltic languages have vapsvà (Lithuanian) and wobse (Old Prussian), both meaning “wasp.” The Baltic forms, especially the Old Prussian, also show more clearly the Proto-Indo-European root behind wasp and vespa: webh-, wobh- “to weave” (from the nests that wasps construct). Vespine entered English in the 19th century.
From above the cubicles looked like a magnified insect battery, a nest uncovered by mistake, a glimpse of geometrically precise rows of pods, lines of tiny vespine heads, shining with black Sony ovals, trembling with larval energy on T-shirt thoraces.
The trees had turned a vespine yellow, as if trying to terrify what would eat them.