noun
a euphemism: an evasive style of writing, full of circumlocutions and nice-nellyisms.
Nice-nellyism is an Americanism dating from the early 1930s. It is a contemptuous derivative of the contemptuous noun and adjective nice nelly (also nice Nelly) “prudish; prudish person,” which dates from the nearly 1920s.
This denial was at least partly a nice-Nellyism from the past, I think.
… it had been one of the running jokes of the campus, an exercise in innuendo, misinformation and Victorian nice-nellyism.
adjective
characterized by a ready and continuous flow of words; fluent; glib; talkative: a voluble spokesman for the cause.
Voluble ultimately comes from the Latin adjective volūbilis “rolling, rotating, spinning (on an axis); (of speech or speakers) fluent.” Volūbilis is a derivative of the verb volvere “to roll, roll over, roll around, grovel; to bring around (seasons, events).” Compounds of volvere are common in Latin and English: ēvolvere “to unroll, open” (English evolve), dēvolvere “to roll down, roll off, sink back” (English devolve), involvere “to roll up, roll in” (English involve), and revolvere “to roll back (something to its source), unroll (a scroll for reading” (English revolve). Other Latin derivatives from the same root include volūmen “roll, papyrus roll” (English volume), volūta “scroll (on a column) (English volute),” vulva, volva “womb, vulva” (English vulva). Voluble entered English in the 16th century.
But Wolf Larsen seemed voluble, prone to speech as I had never seen him before.
And he aged into a voluble and distinctive public character, a roguish charmer in a kufi, operating out of a packed storefront studio, tooling around Memphis in a plush old sedan.
verb
to bicker or quibble over trifles or unimportant matters.
The verb pettifog is a back formation from the noun pettifogger, originally “ambulance chaser, shyster, fixer.” Pettifogger is a compound of the adjective petty “of minor importance” and fogger “a middleman.” Fogger itself probably derives ultimately from Fugger, the name of a prominent family of German bankers of the 15th and 16th centuries. The family name became a common noun in German and Dutch, meaning “rich man, monopolist, usurer.” Pettifog entered English in the 17th century.
Marius, my boy, you are a baron, you are rich, don’t pettifog—I beg of you.
The way for the President to protect his prerogatives of office is not to pettifog about war powers but to go to the nation with his case.