noun
the feeling of coziness and contentment evoked by simple comforts, as being wrapped in a blanket, having conversations with friends or family, enjoying food, etc.: The holidays are a time of hygge for me and my family.
Hygge is still an unnaturalized word in English. It is a Danish noun meaning “coziness, comfort, conviviality.” Danish hygge comes from Norwegian hygge (also hyggje in Nynorsk), but the Norwegian word doesn’t have the same emotive force as the Danish. The further derivation of the Norwegian forms is uncertain, but they may derive from Old Norse (and Old Icelandic) hyggja “thought, mind, opinion, thoughtfulness, care.” Hygge entered English in the 20th century.
Hygge is about an atmosphere and an experience, rather than about things. It is about being with the people we love.
… “The Red Address Book” is just the sort of easy-reading tale that will inspire readers to pull up a comfy chair to the fire, grab a mug of cocoa and a box of tissues and get hygge with it.
verb
to forecast or predict (something future) from present indications or signs; prophesy.
English prognosticate comes from Medieval Latin prognōsticāt-, the inflectional stem of prognōsticātus “foretold, predicted,” the past participle of prognōsticāre. Prognōsticāre comes from the Greek adjective and noun prognōstikós “prescient, foreknowing; a prognostic, a sign of the future.” It is not common for Latin and Greek to agree so easily in their etymologies, but prognosticate is a good example. The basic meaning of the preposition and prefix prō, pro- in both languages means “forward, forth, in front of” and is akin to English for and forth. The root gnō- in Latin and Greek means “to know” and is akin to English know and Slavic (Polish) znać. Prognosticate entered English in the 15th century.
Indeed, during the year we are describing, it was known that all those visible signs which prognosticate any particular description of weather, had altogether lost their significance.
January is here, which means it’s time to prognosticate about the new year — and specifically, how we in the Bay Area will be eating over the next 12 months and beyond.
English Siren (the mythical creature) comes from Greek Seirḗn, which has no reliable etymology. The Sirens first occur in the The Odyssey (book 12); there are only two of them, they are unnamed, and they live on an island yet sit in the middle of a flowery meadow surrounded by the moldering bones of the mortals they have beguiled. What the Sirens tempt Odysseus with is knowledge, irresistible for the curious, restless hero: “We know everything that happened at Troy, what the Argives (Achaeans, Greeks) and Trojans suffered at the will of the gods, and we know everything that happens on the all-nourishing earth.” Homer says nothing about the physical appearance of the Sirens—nothing about birds with the torso and arms of a woman, how many Sirens there were, their names and genealogy, all of which are later additions. The suffix -ic, however, has an excellent etymology: it comes from the Proto-Indo-European adjective suffix -ikos. The Greek form of this suffix is -ik ós, in Latin -icus (-ique in French). English -ic may come from the Greek, Latin, or French forms.
She sang for an hour. I resigned myself to the spell of her voice–not alone to that sirenic power, but to the pleasure of being close beside her.
Seen in this context, good news of the kind Huffington now seeks to promulgate is a public menace. It’s sirenic, a call to blindness, a “happy” filter placed on a world that is often good but frequently not.