noun
a relaxing of tension, especially between nations, as by negotiations or agreements.
Détente, “a relaxation of tension, especially between nations,” still feels like a French word, as its spelling and pronunciation show. French détente comes from Old French destente, a derivative of destendre “to relax,” a compound of the prefix des– “apart, away” (from the Latin prefix dis– with the same meanings) and the verb tendre “to stretch” (from Latin tendere). Détente entered English in 1908 at the time of the détente between Great Britain and France.
There is hope that the U.S. and China will at least reach some sort of detente on trade.
The fairly stunning detente in what was shaping up to be a protracted war of digital assistants for ultimate domination of the smart home could lead to any number of smart home innovations now that the two systems are being allowed to work in tandem.
adjective
overfull; turgid; inflated: a plethoric, pompous speech.
The rare adjective plethoric means “overfull, inflated; marked by plethora (a morbid condition due to an excess of red blood cells).” And just as plethora does not mean “abundance” but “overabundance,” so plethoric means “overabundant.” Plethoric comes via the Late Latin medical term plēthōricus, plētōricus, from Greek plēthōrikós “plethoric,” a derivative of the noun plēthōra “fullness, satiety, excess of blood or another humor.” Plethoric in its medical sense entered English at the end of the 14th century; its extended sense “inflated, turgid, excessive” in the 17th.
… my very astute friend Daniels pulled out a plethoric purse and began to display the marked gold with which it was plentifully supplied.
The “blue book,” he says, “creates an atmosphere of formality and redundancy in which the drab, Latinate, plethoric, euphemistic style of law reviews and judicial opinions flourishes ….”
adjective
like or characteristic of Abraham Lincoln: a Lincolnesque compassion.
The uncommon adjective Lincolnesque can be used to refer to President Lincoln’s physical features, in particular his homely face with its deep furrows and his beard, or to qualities of his character and intellect. The adjectival suffix –esque “in the style or manner of” comes from French, from Italian –esco, from Vulgar Latin –iscus. The suffix –iscus is a borrowing from Germanic –iska-, source of German –isch, English –ish, and akin to Slavic –ski (-sky). The proper name Lincoln comes from the city of Lincoln, the county seat of Lincolnshire, England. The Latin name for the city is Lindum Colonia, from the Celtic noun lindo “pool, lake” (Welsh llyn); Colonia here means specifically a retirement community for veterans (in this case the Legio IX Hispana “9th Legion—Spanish,” which was stationed in the area from a.d. 43 on). Lincolnesque entered English in the first half of the 20th century.
… Captain America, the embodiment of a kind of Lincolnesque optimism, poses a direct question for me: Why would anyone believe in The Dream?
Given Mr. Obama’s particular fondness for Lincolnesque oratory, it’s surprising that he hasn’t adopted one of Lincoln’s favorite habits: quoting Shakespeare.