Debouch is an adaptation of French déboucher, meaning both “to unclog, uncork” and “to emerge, result, drain.” The bouche element means “mouth” and comes from Latin bucca, which means “cheek, jaw.” Bucca eventually replaced Latin ōs, ōr- (as in oral and oration) as the word for “mouth.” Debouch was first recorded in English circa 1660.
EXAMPLE OF DEBOUCH USED IN A SENTENCE
Passengers in festive clothing debouched from the crowded subway on their way to the parade.
Enisle comes from French. En- roughly means “to make happen, cause to be,” as in the Word of the Day enkindle, while isle is an older spelling of French île, “island,” from Latin īnsula. Isle and island are not related, but island (from Old English) gained its silent s by association with isle. Enisle was first recorded in English around 1610.
EXAMPLE OF ENISLE USED IN A SENTENCE
When the dam burst, the torrent of water filled the valley, enisling the highest points of land therein.
noun
the feeling that what is wanted can be had or that events will turn out for the best.
Esperance comes by way of Middle French from Vulgar Latin spērantia, based on Latin spēs “hope.” Other derivatives of spērantia include modern French espérance, Italian speranza, Portuguese esperança, and Spanish esperanza, all meaning “hope.” Esperance was first recorded in English in the early 15th century.
EXAMPLE OF ESPERANCE USED IN A SENTENCE
The players were full of esperance about their new coach.