The Italian noun brio comes from Spanish brío “energy, determination,” ultimately from Celtic brīgos “strength” (compare Middle Welsh bri “honor, dignity,” Old Irish bríg “strength, power”). Celtic brīgos derives from Proto-Indo-European gwrīgos, a derivative of the very common and complicated Proto-Indo-European root gwer- “heavy,” which has many variations, including gwerə-, gwerəu-, and gwerī-. From gwerə- and its variants, English has “grave, gravid, gravity” from Latin; the prefixes baro- “heavy” and bary- “deep” from Greek; and guru from Sanskrit. From gwrīgos, the same source as Celtic brīgos, Germanic derives krīgaz “fight, strife,” German Krieg “war.” Brio entered English in the 18th century.
Although Stopsack had probably never before directed such an undertaking, he performed his duties with brio, skillfully heaping verbal abuse on the manacled inmates …
Her work rustles with the premonition that she was obsolete, that her splendor and style and ferocious brio had been demoted to a kind of sparkling irrelevance.
Axilla, the Latin word for “armpit,” is a diminutive of āla “wing (of a bird or insect), fin (of a fish), armpit, flank (of an army).” Āla comes from an earlier, unrecorded ags-lā (axla in Latin orthography), one of the Latin reflexes of Proto-Indo-European ages-, aks- “pivot, pivot point.” Another Proto-Indo-European derivative, aks-lo-s, becomes ahsulaz in Germanic, eaxl in Old English, and axle in English. A third derivative noun, aks-is, becomes Latin axis “axle, axletree, chariot, wagon,” assis in Old Prussian (an extinct Baltic language), and oś in Polish. Axilla entered English in the 17th century.
There is a game of croquet set up on the lawn and my second cousin Sonsoles can be found there any hour of the afternoon, bent over, with a mallet in her hand, and looking out of the corner of her eye, between the arm and the axilla, which form a sort of arch for her thoughtful gaze, at the unwary masculine visitor who appears in the harsh afternoon light.
He recoiled from one odor to another until, in resignation, he accepted and his nose pumped steadily at the single generalized odor that was a meld of everything from axilla to organic debris and smelled like clam soil.
noun
satisfaction or pleasure felt at someone else's misfortune.
Schadenfreude is a direct borrowing from German. In German Schadenfreude is a compound noun made up of the nouns Schaden “harm, injury, damage” and Freude “joy.” Schaden is related to English scathe (via Old Norse). Freude is a derivative of the adjective froh “happy,” and is related to English frolic, which comes from Dutch vrolijk “cheerful, gay.” Schadenfreude entered English in the late 19th century.
Social media exploded with gleeful Schadenfreude.
It also let Peggy see the sagging flesh under Blanche’s chin. Since her own jawline was still pretty good, she soaked up some Schadenfreude on that score.