seize the day; enjoy the present, as opposed to placing all hope in the future.
The Latin sentence carpe diem is usually translated “seize the day,” which is a concise but inadequate translation. The sentence comes from the 1st-century b.c. Roman poet Horace in the first book of his Odes, published in 23 b.c. Carpe is the 2nd person singular present imperative of the verb carpere “to pluck, gather, pull (fruit, flowers, etc.); diem “day,” is the accusative singular of diēs, and the direct object of carpe. A more accurate but tedious translation is “pluck the fruit of the day (while it is still ripe),” which completely demolishes Horace’s conciseness. Carpere comes from the very complicated Proto-Indo-European root (s)kerp-, (s)karp– (and other variants) “to cut, pluck,” the source also of Greek karpós “(cut or plucked) fruit.” The Germanic noun harbistaz, from the Proto-Indo-European superlative adjective karp-ist-os “best suited for plucking or reaping,” yields hærfest “autumn” in Old English (English harvest) and Herbst “autumn” in German. Diēs comes from the very, very widespread Proto-Indo-European root dyeu-, dyu-, diw– “to shine,” and by extension “sky, heaven, god,” source of Latin Juppiter “Jupiter,” actually an old vocative formula meaning “Father Jove,” and the exact equivalent to Greek Zeû páter “Father Zeus,” and Sanskrit dyā́uṣpitā́ “Father Heaven.” Carpe diem entered English in the first half of the 19th century.
I asked the now-66-year-old Valerie Carpenter what she would say to the 18-year-old Valerie Glines. “Carpe diem,” she said. “Seize the day. Don’t mess around. Follow your heart.”
More than anything, the pandemic has shown how quickly things can change if they must. Carpe diem.
interjection, noun
farewell; goodbye.
Sayonara comes from Japanese sayōnara, a shortening of sayōnaraba, which means literally “if it be so (that the time for parting has come).” Sayonara consists of sayō “thus” and naraba “if it be.” Sayonara entered English in the second half of the 19th century.
First of all, Joey is terrible at Nintendo. As little brothers go, he’s probably the worst. If he gets to play Zelda, you can say sayonara to your rupees.
Turchin published one final monograph … then broke the news to his UConn colleagues that he would be saying a permanent sayonara to the field, although he would continue to draw a salary as a tenured professor in their department.
noun
a box or dish for candies.
A bonbonnière is a person or store that sells candies, or a box or tray for serving candies. Bonbonnière, a French noun, has been in English for more than 200 years, but it is still completely unnaturalized. Bonbonnière is a derivative of the noun bon-bon, literally “good-good,” French baby talk for “candy” (especially chocolate candy). Bonbonnière entered English in the first half of the 19th century.
He drew from his pocket a marvellous bonbonnière, formed out of a single emerald, and closed by a golden lid, which unscrewed and gave passage to a small ball of a greenish colour, and about the size of a pea.
At Sotheby’s the Rivers collection includes a gold and enamel cigarette case with pink rosettes, a carved nephrite gold and enamel bonbonnière, whose lid has Cupid riding an eagle on a cloud, and several elephants in bowenite, obsidian and aventurine.