Since at least the 14th century, English has both borrowed feminine nouns ending in -ess from French and applied the French ending to English words, most frequently agent nouns in
-er or
-or. Some of the earliest borrowings—titles for the nobility and church dignitaries—are still in use, among them
countess, princess, duchess, empress, abbess, and
prioress. Of the scores of new nouns that were created from the 14th century on, many have long ago disappeared entirely from use, as with
devouress and
dwelleress. But some have survived, although in most cases their use has declined sharply. Nouns in -ess denoting occupation or profession are rapidly disappearing from American English. Airlines now refer to cabin personnel as
flight attendants, not
stewards and
stewardesses. The gender-neutral term
server and the masculine
waiter are now widely used for women in the food service industry, rather than
waitress. In the arts,
authoress, editress, poetess, sculptress, and similar terms are either rejected or discouraged and almost always replaced by
author, editor, poet, sculptor. Nouns in -ess designating the holder of public office are hardly ever encountered in modern American usage. Women holding the office of ambassador, mayor, or governor are referred to by those titles rather than by the older, gender-marked
ambassadress, mayoress, or
governess. (
Governess has developed a special sense in relation to childcare, but this use is less common in the United States than in Britain.) Among other terms almost never used in modern American English are
ancestress, directress, instructress, manageress, oratress, postmistress, and
proprietress. If the gender of the performer is not relevant to performance of the task or function, the label in
-er or
-or is now widely used as a gender-neutral term. Some nouns in -ess are still used with little or no objection, including: actress (though many women in the acting profession prefer to be called
actors ),
enchantress, heiress (largely in journalistic writing),
hostess (but women who conduct radio and television programs are referred to as
hosts ),
seamstress, seductress, sorceress, and
temptress. Among older -ess terms that are now considered not only dated but offensive are
Jewess and
Negress. Owing to its multiple meanings and varying usages throughout history, the word
mistress is particularly complex. In the sense of one who has acquired skill or expertise in something,
mistress has given way entirely to the masculine or gender-neutral
master : She is a master at interpreting financial reports. Some of its other meanings have simply fallen out of common use, such as the mistress (“female head”) of a household, the mistress (“female controller”) of a family fortune, or the mistress (“female owner”) of a horse. In the historical context of chattel slavery, the “female owner” sense is retained for a slaveholder’s wife, daughter, or female heir. In modern American English, the primary meaning of
mistress, still in common use, is “a woman who, most often secretly, has an ongoing sexual relationship with, and sometimes is financially supported by, someone who is openly married to, engaged to, or living with another person.”
-enne,
-ette,
-trix.